Operencia: The Stolen Sun teszt

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy flippernagyhatalom. Ez a derék Zen Studios gondolt egyet, és olyat csinált, mint előtte még senki: zseniálisan ötvözte a magyar mese- és mondavilágot egy dungeon crawlerrel!

Kommentek

#38
Ezért nem veszek boxot! Ezt a baklövést!
#37
Azok akik megvették, mit mondanak? Megéri az árát? Van benne játékóra, vagy két óra után ismétlődik és unalomba fullad?
#36
Kimoderált üzenet
#35
Kimoderált üzenet
#34
#33: Tényleg nem akarok belefolyni de azok a "mindenféle amatőr fordító"-k szerintem az esetek 90%-ban közrejátszottak abban, hogy a játékosok a saját anyanyelvükön élvezhessék a játékokat.
Elhiszem, hogy neked ez nem lényeg és te tudsz angolul, amiért tisztellek, becsüllek de én pl nem tudok és nagyon sokan mások sem. Nekik, jól jön és nem egy-két darab minőségi munka.
Pontosan ezért is kapnak ezek a "mindenféle amatőr fordítók" mostanában, szinte csak hivatalosan megjelenő fordításokat :)
#33
Kimoderált üzenet
#32
#29: Mi próbáljuk és amit lentebb írt kindzsal a felhasználók is próbálják támogatni őket. Örülnek is neki, meg félnek is kicsit, mert sokan azt hiszik, ha adsz valamit akkor kérhetsz is.
Viszont a felhívásainkban mindig fontosnak tartjuk megjegyezni, hogy csak és kifejezetten az eddigi munkáikat díjazod.
Remélem, sokan lesznek még akik támogatják őket ;)
#31
#29: Nem feltetlen. En szemely szerint jatekokat ajanlok fel nekik(es meg sokan masok is), bar reg nem hasznalom mar a honositasaikat, de ettol meg sokaknak lehetoseget biztosit a jatek teljes elvezetere.
#30
Kimoderált üzenet
#29
#28: Elég baj az, szerintem ölnek bele annyi melót, hogy simán megérdemelnének valami honoráriumot, de csak a háztartási keksz jut.
#28
#26: Egyetlen fordítót ismerek, aki kér valamit a fordításaiért cserébe valamit.
#27
Kimoderált üzenet
#26
Azért jó látni, hogy sokan azt hiszik, a fordítók csak úgy szeretik ingyért' kiadni a magyar fordítást...nem is kell nekik pénz, elég ha háztartási kekszből kapják a fizetésüket.
#25
Nincsen sok időm most itt erre, így a korábbi kommentek ugrom is teljesen, mindenestre részmeről ez a játék nagyon rendben van, sőt! Tényleg nagyon jó lett! Bár még nem játszottam végig, mégis úgy hiszem hogy a legkedvencebb PC-s játékaim listáját fogja gyarapítani! :)
#24
Kimoderált üzenet
#23
#13: Amit írtál tényleg megmosolyogtató volt hallani az angol szövegben néha a magyar szavakat és ekkor én is mindig elhúztam a számat kicsit vigyorra. Amúgy nekem pont az lenne idegen, ha egy játék magyarul beszélne hozzám, pár játékkal játszottam amiben volt megyar szinkron (most a Witcher 1-et emelném ki, mert említették a hozzászólásokban és nem is akadjunk meg ott, hogy elég szar a magyar szinkron, hanem ültem a játék előtt és bazi szarul éreztem magam, hogy magyarul beszél hozzám a játék :D Komolyan mondom szinte kirázott a hideg tőle rossz értelemben és még egyszer kiemelem nem a minőség miatt, hanem, mert nekem ez tök idegen volt. Én full nem szeretem, ha magyarul beszél egy játék és nem szeretném, ha netán magyar szinkronos játékokat csinálnának a felirat sem érdekel épp ennek köszönhetem, hogy anno elkezdtem komolyabban foglalkozni az angollal, hisz nagy játék mágus voltam, mindig, de a kedvenceim olyan játékok voltak, amiben milliónyi szöveg volt és hál istennek rákényszerített a nyelvtanulásra... Oroszt tanultam még, majd utána németet, viszont az angolt teljesen a játékoknak köszönhetem, hogy át tértem rá).
#22
Úgy néz ki szeretik az emberek. Metacriticen a kritikusoknál mind Xboxon mind PC-n 80% felett áll, és a usereknél is több a pozitív értékelés mint a negatív. Remélem sikeres is lesz.
#21
#17: Nem is a witcher...ott a stardew valley, victor vran es jopar olyan cim, amihez magyar fan forditok csinaltak forditast. Nekik ment, pedig meg csak nem is magyar fejlesztok.

Le se szarnam, ha mondjuk egy kis osztrak ceg szarna az egeszbe, de basszus pont egy magyar fejleszto?

Hozzateszem a sony-nak megeri leforditani a jatekaikat(nekik megeri), de egy kis punyi cegnek nem/kesobb. Nekem ez totalis telibefosasa a magyar felhasznaloknak, de tudom oruljunk h jon...sot oruljunk h megvehetjuk!
#20
Nem sok hasznot hoz a magyar felirat de nyilván úgysem kínaira kell lefordítani, nem nagy nehézség hozzáadni a magyar feliratokat. A szinkron már egészen más tészta.
#19
#18: Oh, de kedves. En csak azt mondom trogerseg egy magyar fejlesztotol, higy nem alap a magyar nyelv. Sokaknak sikerult elotte (pl. Van Helsing). Sot olyanoknak is sikerult, akik nem magyar fejlesztok, megis mglldottak, hogy a jatekuk magyarul jelenjenek meg...pl. fan forditok bevonasaval...
Ez szarragas nem pedig "alkotmanyos" jog.