Magyar nyelvű előzetesen a The Witcher-sorozat

Talán nincs is olyan The Witcher-rajongó, aki lemaradt volna a Netflix élőszereplős sorozatváltozatának első előzeteséről, de ha mégis így jártál, akkor most itt az alkalom, hogy magyar nyelven pótold a hiányosságot.
  • Írta: Shifty

Kommentek

#62
#54: Tanulj kínaiul, nem nehéz (•‿•)
#61
#60: Még mindig nem vagy tisztában a dolgokkal...
Kuruzsló az kuruzsló, a vajákos meg vajákos, nem szinonimák.

Vajákosok valóban értettek a gyógynövényekhez és azok gyógyító hatásaihoz, egy olyan korban amikor jó ha egy tucat orvosi képzettséggel rendelkező személy volt egy országban.
Az egyszerű parasztok meg mindenféle sztorikat szőttek köréjük, szellemek előzéséről, gonosz lényekkel való harcról, bájitalokról, emberfeletti erőt adó löttyökről...

A Witcher/Vaják a lengyel népmeséken alapszik, ahogy A gyűrűk ura az angolszászon.
#60
#43: Hát el mert le van írva miért is jó az angol "witcher" szó rá.... Kicsit korrektebb mint a néni javaslata ami egy faszság lévén Geralt minden csak nem kuruzsló... :)
#59
Itt mindenki beragadt a rajtnál, a legelső szónál? :D
Hogy fogjátok túlélni, hogy Vaják lett? A nap, amikor kisiklott az életünk... De hogy még ezen ennyit lehet rugózni, az különdíjat is érdemel.

Nekem alapvetően tetszik az előzetes hangulata, majd a végtermékből meg kiderul, hogy milyen arányban tartalmaz főzetkészitést, szörnyvadászatot meg drámát. Mindenképp kíváncsian várom, a könyv meg a jatek is király volt, jó lenne, ha megugraná a lécet ez is.
#58
#57: De gondolom az oldal látogatói az Odüsszeiát és a Kalevalát is eredeti nyelven olvassák.
#57
#56: Pontosan, csak eredeti Wu-ban élvezhető, a későbbi Mandarin fordítás gagyi, mivel megváltoztattak benne szavakat (a modern egyszerűsített verzióról jobb semmit se mondani)..
#56
#54: Talàltam latin fordítàst, de akkor kínai eredetiben kène, mert elvèsz a lènyeg...ràadàsul klasszikus kínai...
#55
#54: Lengyelül?
#54
#52: Pedig most àllltam volna neki a Hàború Művèszetènek. Akkor hagyjam?
#53
#45: Válaszoltál, csak nem arra, amit kérdeztem. Örülök, hogy kiderítettük, hogy hazudtál. Köszönöm.
#52
#51: Úgy látszik ¯\_(ツ)_/¯
#51
#50: Akkor ezt lengyelül kell?
#50
Engem nem zavar a ,,vajákos" kifejezés, mert tudom mire gondolnak, az agyam a másodpercek töredéke alatt összepárosítja a witcherrel. De örök igazság hogy legjobb mindig olyan formában fogyasztani mindent, ahogy az az alkotó eredeti szándéka is volt.
#49
#48: Nem tudom melyik a nagyobb gond, h èn nem èrtenèm mit írsz, vagy az hogy a bizonyos angol nyelvű forumon sem èrtenèk...egyèbkènt az èrtelmisèg nem a gamekapocsra jàr...èn nem akarok többnek làtszani...
#48
#47: Ahh, azt az ertelmiseg nem szokta hasznalni. De ugy latom te ismered.
#47
#46: De webfordítóval nem èrvènyes...
#46
#38: Legkozelebb angolul irom, mert ahhoz nem tudsz hozzaszolni. ;)
#45
#42: Válaszoltam már. Nyugodtan, figyelmesen olvassad és talán értelmezni is sikerül.
#44
#36: Teljes mértékben az én hibám, ez nyilván nem is kérdés, de megadom az esélyt, hogy meggyőzzön.
#43
#41: A linked arról szólt, hogy a vajáknak nincs értelme, mert kotyvasztó butaság. Ha elsiklottam valami felett, kérlek emeld ki azt a részletet, hiszen jól láthatóan nem veszem észre.

A fordító a nénikéje előtt különböző varciációkat próbált ki a népiesen írott lengyel eredetihez való legjobb hasonulás okán. Az, hogy ezt végül a nénikéje javasolta, annyiban lényeges csak, hogy azt az ötletet is tesztelnie kellett, hogy illik-e a fordítás nyelvezetéhez.
Értem én, hogy megakadtál egy mondaton, ahogyan a linkednél is, de ezzel mégis mit lehetne kezdeni? Ja tudom, mindenki egy idióta, aki ezt nem érti. Váó :)