Gwent - minden vaják idejöjjön!

Decemberben ismét kiegészül a The Witcher világán alapuló kártyajáték, a Gwent. Ezúttal vajákokból egyáltalán nem szenvedünk majd hiányt, ugyanis a különleges szörnyvadászok körül forog majd a Way of the Witcher nevezetű szett.
  • Írta: gorien

Kommentek

#30
#29: Tiszta sor, példának szántam hogy felesleges vitázni a vajákon. Mondjuk azt teljesen megértem hogy egy lengyel regény magyar fordításánál nem az angol verziót használták.
#29
#28: Sikerült egy olyan könyvszériát választanod amihez lexikont adtak ki a brit és amerikai verzió közötti eltérésekről (rögtön az első könyv címe) , de még a katalánok is saját verziót spanyolon belül, mindegyikben sok kicsi eltéréssel, hogy jobban idomuljon a helyi sajátosságokhoh
#28
Miért a Harry Potter-ben miért van “lefordítva” minden ? A Hogwarts miért lett Roxfort ? Az se “magyarabb”.
#27
SLi
#23: azért mert a könyvet lengyelről fordították magyarra, a játékot meg angolról, mivel se a magyar nyelvben se a lengyelben nincs witcher, így logikusan nem szerepel a könyv fordításban
#26
#23: Ettől még nem lesz logikusabb, egy lengyel mű, magyar fordításában, egy kitalált szó angol verzióját használni.
#25
#24: Kit érdekelnek a koszos szigetlakók?
Igazi angol amerikai!
#24
#17: Te miről beszélsz?

Szó szerint így van benne a Cambridge szótárban:

"an underground electric railway system in some cities:
UK Let's go by Metro.
US Let's use the Metro."

A METRO-t ugyanúgy használják angol nyelvterületen, mint nálunk = a kérdésed értelmetlen.
#23
#18: Na, ez az elmélet ott bukik meg, hogy a játék egyébként igen kiváló magyar feliratozása nem "Vaják"-ozik, hanem marad benne a Witcher. És láss csodát: EGYÁLTALÁN NEM LÓG KI A SZÖVEGKÖRNYEZETBŐL!
#22
#9: Amúgy ehhez a hülye szó a vaják, meg nincs is ilyen magyar szó nyávogáshoz... nagyon sok gagyi szó van, amit nap, mint nap használunk. Ja, szerintem is fura, nekem is szoknom kellett, de attól még a magyar regények fordítása annyira igényes és kiváló, amilyen ocsmány bármelyik magyar kiadás borítója.:D

Nincs olyan magyar szó, hogy vaják? Elárulok egy nagy titkot: nincs olyan lengyel szó, hogy wiedzmin. Koholt szó, Sapkowski találta ki. Meg hogy nézne már ki az igen jól szerkesztett és kifejező magyar nyelvű sorok között akár a wiedzmin, akár a witcher kifejezés? MINDEN nyelven, amire fordították, kitaláltak egy szót, ami sacc per kábé a wiedzmin megfelelőjének minősíthető, s onnantól kezdve, hogy ez megtörtént, elkezdett létezni ez a szó. A vajákos teljesen más lengyelül (czarokleti, szaman, varázsló - czarodziej, czarownik, boszorkány - czarownica stb.), plusz a magyar jelentése sem ugyan az, mint a wiedzminnek. Nem is varázsló. Valami teljesen más. Csinálhatta volna a szerző azt, hogy kitalál egy teljesen más eredetű szót, mint pl. az auror, DE nem tette, mert egy olyan szót szült, aminek lengyel a szótöve, s utal arra, hogy valamilyen tudást birtokló, varázshasználó személy. Ezt az igényes fordításban le kell fordítani, nem sikerült a legfülcsikalndozóbban, de meg lehet szokni...
Amúgy az író igen nyomatékosan kikötötte, hogy tök mindegy, milyen formában adaptálják, az etalon az ő eredetileg lengyel nyelvű kizárata kell, hogy legyen. Az meg a másik dolog, hogy ha hivatalos keretek között fordítasz egy írást, akkor csak az eredetit fordíthatod. A Harry Potterben is lefordították a legendás állatokat meg a varázsigéket. Egyszerűen nem használhatták a varázsló, máguspaplovag vagy a bűbájos férfiboszorka kifejezést, kellett egy saját... ez jutott eszükbe, és igen, furi, de attól még tényleg illik a regények szövegkörnyezetéhez. Olvasd el a könyveket. Ha meg nem érdekel ennyire, akkor engedd el a vaják szót.

Ha ennyire nem tudtok megbékélni a vaják szóval, tüntessetek, hátha kaptok egy Rozsban a fogó 2.0-át.
#21
#14: bocsi, de ha már fantasyt olvasol, szerintem ne keresd az elnevezésekben a logikát meg ilyesmit ,abban a világban ahol játszódik, így hívják ezt a szörnyvadász mesterséget űző népet..ne gondolkodj azon hogy mi a szó jelentése, és mi nem, ez egy másik világ ,nem Magyarország és nem Anglia, nah érted. engem pl jobban zavar dandelion helyett a ,,kökörcsin", mert a dandelion megállja a helyét egy férfinévként szerintem
#20
#19: Mert akkor még nem volt divat az "anglománia". Manapság már olyan "gáz" magyarul mondani valamit, hát az angol sokkal jobban hangzik!
#19
Nekem tetszik a vaják szó. Egyszerre érződik belőle a gyógynövényekkel foglalkozás, a mágia, a vidéki, paraszti életérzés... nekem bejön. (Micimackónál miért nem hisztizik senki, hogy miért nem maradt Winnie the Pooh? :D )
#18
#14: Mind a könyvek, mind a játékok, mind a sorozat le lettek fordítva magyarra. Nagyon ostobán venné ki magát, ha egy lengyel mű, magyar nyelvű verziójában angol kifejezéseket használnánk a lengyel vagy magyar helyett.
A fordításba nem illeszkedik, és még csak nem is az eredeti megnevezés.

Hogy hogyan hangzik, az tényleg egy másik kérdés. Viszont sokkal logikusabb a használata idehaza mint a witcheré, akkor is ha nem hangzik olyan jól.
#17
#14: Ezek szerint az oroszból fordított könyvnek is "Subway 2033" címet kellett volna adni?
#16
#13: Kedves troll!

A magyarosítani szót nem használjuk fordításokhoz, mert az a magyarítás. Bizonyára egy olyan kiváló "szótári cikk" forgató mint te, tudja, hogy előbbit valójában mire értjük.

Továbbá, idézem, "nekem mondjuk totál mindegy" hogyan fordítják le, akkor mi is a probléma forrása? Nem kell válaszolnod, mert egy olyan magasröptő érvet, miszerint "szar", nem tudok feldolgozni. Természetesen ez engem minősít, nem téged.

Illetve tudnád idézni, hol ismerte el "mindenki", hogy ez a fordítás, "szar"? Köszönöm.
#15
SLi
#14: de a könyv a lengyel eredeti alapján lett lefordítva, nem is biztos hogy használhatták volna a "witcher" megnevezést
#14
#12: Maradjon a Witcher, hiszen az angol, jó a hangzása és mindenki érti a világon.

Nekem mondjuk totál mindegy, örülök, hogy lényegében mindenki elismerte, hogy a vaják szarul hangzik, ennyi volt az én kezdő felvetésem is.
#13
#11: Várjál, segítek, próbálom lassan írni:

Tehát ez volt a kiindulópont:

Kérdeztem, hogy miért kell mindent lemagyarosítani.

"Ooorky
ma, 12:45válasz erre
#1: Mert az eredeti lengyel címnek ez a magyar fordítása..."

Erre jött a válaszom, miszerint a lengyel szónak sincs értelme, se a magyarnak, így FORDÍTÁSA SEM LEHET!

Na erre kezdtétek ti el rázni a rácsot.

Remélem érted.
#12
#1: Akkor maradjon az eredeti, wiedźmin? Nyilván nem witcher, hiszen az is csak egy "fordítás".
#11
#10: Ne próbálj meg logikusan érvelni, a trollt ez nem érdekli.
Mert azon kívül, hogy még a lengyel eredeti is kitalált szó (skandallum!) amiből rejtély, mi következik, nem tudtunk meg tőle semmit.