Képek a magyar feliratos Cyberpunk 2077-ből

  • Írta: fojesz
  • 2020. november 27.
  • Képek
Link másolása
A Cyberpunk 2077 magyar felirattal is játszható majd, a játékot forgalmazó Cenega pedig az imént kiadta az első screenshotokat a honosított verzióból. Lássunk egy kis ízelítőt abból, hogyan sikerült a fordítás!

A csapból is a Cyberpunk 2077 folyik: nem sokkal azután, hogy megírtuk, mikor várható a játék DLC-inek bejelentése, az anyagot itthon forgalmazó Cenega közzétette az első képeket a magyar feliratos változatból.

A megjelenést szerencsére nem halasztották el azóta, így továbbra is december 10-én számíthatunk a premierre PC-n, PS4-en és Xbox One-on.

50.
50.
kryszisz
#46: Bazz, tudtam, hogy nem a Mátrixból, hanem a Házibuli Attilával című - amúgy roppant színvonalas - Muzsika TV műsorból volt ismerős Johnny hangja. Köszönöm ezt a hasznos információt, ment is az előrendelés:D
49.
49.
ABorealis27
"átkozottul kockázatos szarsággá teszi az akciót" = emiatt baromi rizikós a meló/egy szarcunami ömölhet a nyakunkba/egy késélen billegő szartartály ez a balhé.
Szerintem egy akcióra a "szarság" hülyén hangzik. De ez legyen a legnagyobb gondja a játéknak és a fordításnak.
48.
48.
ABorealis27
#47: Ez szerintem is találó, viszont az Arasakás fordítást leegyszerűsíthették volna picit. Mindenesetre én nem aggódok, a Witcher 3 fordítása kifejezetten jól sikerült, remélem ez is lesz olyan minőségű.
47.
47.
KopyAti
Mivel már szinte mindenki robot, szintetikus, akkor szerintem találó a megbaszható hús!
46.
46.
#44: Állítólag Reeves csak a képét, meg a mozgását adta a játékhoz de a hangját Fekete Pákó tolja.
44.
44.
br1Koo
Szerintem az angol lesz az alapnyelve a játéknak, már csak Reeves úr miatt is, de igazából teljesen mindegy.
41.
41.
SLi
#38: ez amúgy meglepően vicces oltás volt, de mondjuk kizárt dolog hogy lengyel lenne az eredeti nyelv, a w3-nál még lenne értelme ennek mert az egy lengyel kulturális alkotás, bár se az angol se a lengyel nyelvnél nincs írva hogy fordítás lenne, minden más nyelvnél ott van hogy lokalizáció, de a cyberpunk meg olyan szinten multi kulti hogy még merkel asszony is megnyalná a szája szélét ha tudná hogy léteznek videójátékok.
de most itt lefordítani a teljes Cyberpunk-ot lengyelre, majd lengyelül megcsinálni a sztorit meg a dialógusokat, majd visszafordítani az egészet angolra? meglepne ha így csinálták volna
38.
38.
kryszisz
#34: A feliratot meg olvassak a noob-ok... köszönjük, a napi "helyibasszájba" komment is megvolt, aztán még nincs 10 óra...és ahogy Kawada írta, az eredeti nyelv a lengyel lesz, úgyhogy hajrá, hisz úgy lesz csak jó;)
34.
34.
Sose szerettem semmilyen magyaritast a cs-s "a terroristaak gyozteeek!" ota, szoval tutira kikapcsolom, eredeti nyelven lesz csak jo. A feliratot meg olvassak a noob-ok.
33.
33.
DragonBleacPiece
1. kép: ,,úgy festesz mint egy punci, az is vagy?"
32.
32.
DragonBleacPiece
1. képen meg ez a csávó aki teljesen robot, gondolom ezt a szöveget úgy érti hogy rajtunk még nincs semmi spéci cucc meg implant meg ilyenek, és ez az ő szemében olyan mintha nem érnénk semmit ,csak annyit mint egy segglyuk
31.
31.
DragonBleacPiece
#30: én simán annak fordítanám hogy ,,ami csak kibaszás ránk, és az akcióra nézve" nem pedig szavanként lefordítom és egymás mellé írom, ilyen annó gimi 2. osztályában volt
30.
30.
#27: Na, ha ilyen profi vagy, hogy a fenti szövegrésznél tükörfordítást érzel, akkor meséld már el nekem, hogy hogyan lenne a fentebbi mondat angolul és hogy mit jelképez. Ki, milyen szituációban mondja, hogy érti, stb.

Már csak azért, mert neked láthatóan nem tetszett a stilisztika és ennek elvileg megalapozottnak kell lennie. Saját anyanyelvünk meglehetősen jó ismerete engedi számunkra, hogy akár több különböző nyelven is pontosan értsük a nyelvi sajátosságokat, de nyilván te egy ilyen alany vagy. És pont most szúrtál ki egy ordas nyelvtani hibát, egy félreértett kifejezést-szólást-mondást. Mondd el nekünk, hogy mi a fasz, légyszi.
28.
28.
hedzsooo
#16: ...Szóval nem csak szerintem, kösz!
27.
27.
hedzsooo
#24: Na igen, érezni az erős tükörfordítást... Azt hiszem, maradok majd itt is az angolnál inkább akkor már.. :-)))
26.
26.
Obi Wan Kenobi
#25: erre a két képre mondtam

25.
25.
Daniel21
#24: Nyílván tudtam, hogy nem a teljes játékra gondoltál, de 2 képből nem kell ennyire előítéletesnek lenned (szerintem). :)
24.
24.
Obi Wan Kenobi
#23: Nyilván erre a két képre mondtam, te sem vagy akárki ha azt hitted hogy a teljes játékra :D
23.
23.
Daniel21
#22: 2 pillanatkép alapján ezt már így meg is állapítottad? Nem vagy akárki... :D
22.
22.
Obi Wan Kenobi
Nagyon kínos ez a fordítás eddig :/
20.
20.
Mortis
#16: Igen, ezek a pèldamondatok engem sem töltenek el önbizalommal. Olyan jó öreg elsőèves anglisztikás színvonalúak.
16.
16.
sloth
"megbaszható" meg "szarsággá teszi" ezek a szövegek úgy hangzanak, mintha valami tükörfordított shitpostok (szarposták) lennének.
14.
14.
balint23h
Neha ugy erzem a forditok igyekeznek a leheto legtobb karomkodassal leforditani az adott mondatot. Sokszor ami angolul alig tragar, magyarul ugy hangzik mintha egy csikos beszelne. Biztos nyelvi sajatossagok is de neha oncelunak hat mar.
12.
12.
sasncore
#11: Azok az érett milfek nyam nyam, remélem itt is leszenk!
10.
10.
Tibi80
Legyen úgy, mint annó a GOD OF WAR-nál volt.
Méretét, színét lehessen állítani, illetve akár sötèt hátteret a felirat mögé, és az mindjárt olvasható lesz pikkpakk a sok felhasználó nagy örömére.... reméljük a legjobbakat...
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...