Képek a magyar feliratos Cyberpunk 2077-ből

A Cyberpunk 2077 magyar felirattal is játszható majd, a játékot forgalmazó Cenega pedig az imént kiadta az első screenshotokat a honosított verzióból. Lássunk egy kis ízelítőt abból, hogyan sikerült a fordítás!
  • Írta: fojesz

Kommentek

#50
#46: Bazz, tudtam, hogy nem a Mátrixból, hanem a Házibuli Attilával című - amúgy roppant színvonalas - Muzsika TV műsorból volt ismerős Johnny hangja. Köszönöm ezt a hasznos információt, ment is az előrendelés:D
#49
"átkozottul kockázatos szarsággá teszi az akciót" = emiatt baromi rizikós a meló/egy szarcunami ömölhet a nyakunkba/egy késélen billegő szartartály ez a balhé.
Szerintem egy akcióra a "szarság" hülyén hangzik. De ez legyen a legnagyobb gondja a játéknak és a fordításnak.
#48
#47: Ez szerintem is találó, viszont az Arasakás fordítást leegyszerűsíthették volna picit. Mindenesetre én nem aggódok, a Witcher 3 fordítása kifejezetten jól sikerült, remélem ez is lesz olyan minőségű.
#47
Mivel már szinte mindenki robot, szintetikus, akkor szerintem találó a megbaszható hús!
#46
#44: Állítólag Reeves csak a képét, meg a mozgását adta a játékhoz de a hangját Fekete Pákó tolja.
#44
Szerintem az angol lesz az alapnyelve a játéknak, már csak Reeves úr miatt is, de igazából teljesen mindegy.
#43
#42: Hallottál már lengyelt beszélni? Minden második szavuk kurwa, igazából ha ezt tudod már félúton jársz az anyanyelvi szint felé:D Persze csak viccelek, de amúgy tényleg ezt hallani tőlük a legtöbbször egy normál beszélgetés során:D
#41
SLi
#38: ez amúgy meglepően vicces oltás volt, de mondjuk kizárt dolog hogy lengyel lenne az eredeti nyelv, a w3-nál még lenne értelme ennek mert az egy lengyel kulturális alkotás, bár se az angol se a lengyel nyelvnél nincs írva hogy fordítás lenne, minden más nyelvnél ott van hogy lokalizáció, de a cyberpunk meg olyan szinten multi kulti hogy még merkel asszony is megnyalná a szája szélét ha tudná hogy léteznek videójátékok.
de most itt lefordítani a teljes Cyberpunk-ot lengyelre, majd lengyelül megcsinálni a sztorit meg a dialógusokat, majd visszafordítani az egészet angolra? meglepne ha így csinálták volna
#40
#39: Akkor jovan, more...
#38
#34: A feliratot meg olvassak a noob-ok... köszönjük, a napi "helyibasszájba" komment is megvolt, aztán még nincs 10 óra...és ahogy Kawada írta, az eredeti nyelv a lengyel lesz, úgyhogy hajrá, hisz úgy lesz csak jó;)
#37
#36: #35 Angolra gondolt more. :)*****

Csinaljatok mar vegre egy a kommentek javitasara hasznalhato funkciot. 2020-at irunk konyorgom.
#36
#34: Angolul nyelv, angol felirattal. En kb minden jatekot igy nyomok. A magyar feliratot meg max megnezem milyen az elso 1 oraban, es ha tenyleg szar, akkor kikapcsolom a rakba es mehet a fentebb leirt kombo. (Mondjuk igy is ugy is kikapcsolom, szoval mindegy. Max a teszthez hozza tudom nyomni pro vagy kontrahoz, hogy elvezheto vagy sem.)

#34 Angolra gondolt more. :)
#34
Sose szerettem semmilyen magyaritast a cs-s "a terroristaak gyozteeek!" ota, szoval tutira kikapcsolom, eredeti nyelven lesz csak jo. A feliratot meg olvassak a noob-ok.
#33
1. kép: ,,úgy festesz mint egy punci, az is vagy?"
#32
1. képen meg ez a csávó aki teljesen robot, gondolom ezt a szöveget úgy érti hogy rajtunk még nincs semmi spéci cucc meg implant meg ilyenek, és ez az ő szemében olyan mintha nem érnénk semmit ,csak annyit mint egy segglyuk
#31
#30: én simán annak fordítanám hogy ,,ami csak kibaszás ránk, és az akcióra nézve" nem pedig szavanként lefordítom és egymás mellé írom, ilyen annó gimi 2. osztályában volt